A könyvsorozatot 38 nyelvre fordították le, közülük a legutolsó az arab volt, négy fordító dolgozott a sorozat adaptációján és 2010. márciusában került a polcokra az Egyesült Arab Emírségekben az arab nyelvű verzió. A fordítás során számos nyelven megváltoztatták a címet, mert nehéz volt a Twilight szót átadni. Finnül Kísértés lett a címe, míg franciául Igézet, habár a francia nyelvben létezik a twilight-ra megfelelő kifejezés, az csupán a természeti jelenséget fedi le, és nem rendelkezik azzal a kettős jelentéssel, amivel az angol szó (az emberi élet alkonya). Dániában Tusmørke címmel jelent meg az első kötet, itt két könyvre bontották szét a fordítást, mert túl hosszúnak találták. Japánban három részben adták ki az Alkonyatot (The Boy Whom I Love Is a Vampire, Blood Tastes Sadness, The Vampire Family in the Darkness) és mangarajzokkal illusztrálták.Németországban Biss zum Morgengrauen címmel jelent meg, oroszul pedig a Szumerki címet kapta. A borítók is változtak országonként, hogy megfeleljenek az adott ország olvasóközönségének.
Magyar nyelvre az első három kötetet Rakovszky Zsuzsa fordította, a negyediket Bosnyák Viktória, mind a négy kötet a Könyvmolyképző Kiadónál jelent meg. Az Alkonyatból 2009 júniusáig 60 000 példány fogyott. A sorozat köteteit, összesen több mint 1200 oldalt, a rajongók kezdték el fordítani internetes oldalakon, mert az olvasók nem bírták kivárni, hogy magyarul is megjelenjenek. Magyarországon az eredeti borítóval jelentek meg a kötetek. A The Short Second Life of Bree Tanner 2010 októberében jelenik meg Magyarországon, Bosnyák Viktória lektorálásával.
From |